Keine exakte Übersetzung gefunden für الإيمان بالملائكة
Übersetzen Türkisch Arabisch الإيمان بالملائكة
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
- mehr ...
- mehr ...
-
hiyerarşi (n.)mehr ...
-
hiyerarşi (n.)mehr ...
-
itimat (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
güven (n.)mehr ...
-
güven (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
akide (n.)mehr ...
- mehr ...
-
inanç (n.)mehr ...
- mehr ...
-
simge (n.)mehr ...
-
dogma (n.)mehr ...
-
imansızlık (n.)mehr ...
-
kanaat (n.)mehr ...
-
sembol (n.)mehr ...
-
itiraf (n.)mehr ...
- mehr ...
-
tektanrıcılık (n.)mehr ...
-
kadercilik (n.)mehr ...
Textbeispiele
-
Yeryüzüne inmiş melekler ve... ...deneysel bilimin yaşayan prensiplerine inanmak genellikle birbirine karşıt şeylerdir.الإيمان بالملائكة والعيش حسب معتقدات العلم التجريبي أمران متعارضان
-
Kendilerine bilgi ve iman verilenler dediler ki : " Andolsun siz , Allah ' ın yazgısınca ta yeniden dirilme gününe kadar kaldınız . İşte bu da dirilme günüdür .« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .
-
Kendilerine ilim ve iman verilenler ise , dediler ki : " Andolsun , siz Allah ' ın Kitabında ( yazılı süre boyunca ) diriliş gününe kadar yaşadınız ; işte bu dirilme günüdür . Ancak siz bilmiyordunuz . "« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .
-
Kendilerine ilim ve iman verilenler ; " And olsun ki , siz Allah ' ın yazısında mevcut yeniden dirilme gününe kadar kaldınız . İşte bu yeniden dirilme günüdür , fakat sizler anlamıyordunuz " derler .« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .
-
Kendilerine bilgi ve inanç verilenlerse derler ki : Andolsun ki siz , Allah ' ın takdiri ne kadarsa , ta tekrar dirileceğiniz günedek yatıp eğlendiniz , gerçekten de budur tekrar dirileceğiniz gün ve fakat siz bilmiyorsunuz .« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .
-
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler : " Yemin olsun , siz , Allah ' ın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız . İşte bu , yeniden dirilme günüdür .« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .
-
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler : Andolsun ki siz , Allah ' ın yazısında ( hükmedildiği gibi ) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız . İşte bugün yeniden dirilme günüdür ; fakat siz onu tanımıyordunuz .« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .
-
Kendilerine ilim ve iman verilenler de şöyle diyecekler : " Andolsun ki , Allah ' ın kitabında takdir edilmiş olan tekrar dirilme gününe kadar kaldınız . İşte bu , dirilme günüdür .« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .
-
Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki : “ Siz Allah ' ın kitabınca ba ’ s ( dirilme ) gününe kadar durdunuz.İşte bugün dirilme günüdür , fakat siz bunu bilmiyordunuz . ”« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .
-
Kendilerine bilgi ve inanç verilenler , " Siz ALLAH ' ın yasasına göre , diriliş gününe kadar kaldınız . Bu , diriliş günüdür ; fakat siz bilemediniz , " diyeceklerdir .« وقال الذين أوتوا العلم والإيمان » من الملائكة وغيرهم « لقد لبثتم في كتاب الله » فيما كتبه في سابق علمه « إلى يوم البعث فهذا يوم البعث » الذي أنكرتموه « ولكنكم كنتم لا تعلمون » وقوعه .